Машинный перевод

Материал из Викиреальностя
Перейти к: навигация, поиск
«Былинный отказ», каноничный пример машинного перевода
РЖД использует машинный перевод

()

Машинный перевод сцены из «Назад в будущее 2»

()

«Где вмятина?»

()

Зверополис в исполнении ПРОМТ

Машинный перевод — перевод текста с одного языка на другой, осуществляемый написанной для этого программой при помощи определенных алгоритмов и встроенных словарей без вмешательства человека.

Содержание

[править] Описание

Из-за несовершенства существующих программ для перевода и серьезного различия в правилах различных языков машинные переводы часто неточны и некорректны. Обычно автоматический переводчик не может распознать использование сленга или специфических значений слов, редких слов и т. п.

Это порождает забавные переводы, особо интересные образцы которых затем становятся мемами и часто цитируются на различных сайтах.

В качестве примера некачественного перевода часто приводится программа Промт.

Один из наиболее известных современных автопереводчиков — Google Translate, который выдает достаточно сносные тексты при переводе между сходными языками (например русский → украинский). Он основывается на специальных алгоритмах, которые пытаются переводить слова в зависимости от контекста. Тем не менее, и он иногда допускает анекдотичные переводы. Также из-за того, что варианты перевода могут предлагать сами пользователи, некоторые тролли намеренно вводят в словарь стилистически некорректные или пародийные переводы. В основном перевод с любого языка изначально выполняется на английский, а затем на язык результата. В итоге при переводе слова «таблица» с русского на польский в результате получим «stół»[1], по сему существует негласное правило: «без знания английского в гугл — ни ногой!».

Известен также принцип перевода «с русского на русский» — текст автоматически переводят сначала на какой-то иностранный язык, а затем обратно, один или несколько раз. В результате получается искаженный перевод, после нескольких прогонов зачастую серьезно отличающийся по смыслу от оригинала. Также используется перевод при помощи несоответствующих тематике текста специфических словарей (например, юридических терминов). Известный пример — «гуртовщики мыши».

Обычно перевод человека качественнее машинного перевода, даже если он не очень хорошо знает язык. Переводчиков, которые очень плохо переводят, могут сравнивать с машинным переводом.

[править] Использование для создания сайтов

  • В Рунете существует ресурс ru.qaz.wiki, представляющий собой машинный перевод Английской Википедии
  • Значительная часть Укрнета состоит из машинных переводов русскоязычных статей, при этом невычитанных или вычитанных плохо. У некоторых свидомых украинцев это вызывает опасения, но вовсе не из-за безграмотности текстов и вторичности информации, а скорее из-за того, что такие материалы навязывают «чужие ментальность, вкусы, ценности, видение и нездешнюю локальную специфику», да ещё и «от отсталой страны третьего мира с варварскими имперскими амбициями»[2].

[править] Борьба с «машинным переводом» в украинской Википедии

Определенный, достаточный для того, чтобы им не пренебрегать, процент статей украинской Википедии, что естественно, представляет собой буквально дословные, либо практически дословные переводы соответствующих статей из русской Википедии. Соответственно, уже, в свою очередь, существенный процент из этих переведенных статей представляют собой, условно-говоря, машинно-переведенные статьи, то есть статьи из-под переводчика (напр. Google-перевод: http://translate.google.com/toolkit/docupload?hl=ru), не подвергнутые дополнительной ручной доработке. С подобным явлением на украинской Википедии ведется непрестанная, с переменным успехом, борьба.

[править] Машинный перевод в музыке

Что касается музыкальной индустрии, то машинный перевод в текстах музыкантов встречается весьма редко из-за нескольких кругов редакторского ада, которые необходимо пройти перед официальным релизом треков. Однако, в некоторых случаях редактура попадается неграмотная либо продажная, и упускает из виду грамматические ошибки в текстах групп. В результате, музыканты выходят на мировой уровень и с серьёзным видом исполняют ерунду. В основном такое явление имеет место в англоязычных песнях неродных носителей языка. Одним из первых таких произведений стала песня «Loli Jackson» испанской группы «Dover», выпущенная в 1997 году и содержащая выражение «leggy smile» (рос. «длинноногая улыбка»), не имеющее смысла в английском языке, а также другие мелкие ошибки, на которые можно забить. Долгое время испанские фанаты не могли понять смысла песни, и в 2007 году посвятили ей обсуждение на лингвистическом форуме[3].

Также не особо удачно начались эксперименты с английским и у известной французской группы «Pleymo». Примечательным является трек «Nawak» (1999), который как-раз переводится как «Абсурд» и содержит в себе строки из трёх языков, причём английские части действительно не являются переводимыми.

()

Троллинг от фанатов Pleymo (New Wave - Misunderstood English Lyrics)

Такой перевод предложил сайт «textypesen.com»:

So what the fuck what the board? - Так что, черт возьми, за доска?
I’ll be the next to lie in the cross that you ride - Я буду следующим лежать на кресте, на котором ты катаешься
Припев:
Drawing me back the fuck and fucking out - Вытащив меня из траха, и трахая,
I keep on, I will sleep inside, we unborn. - Я продолжаю, я буду спать внутри, мы еще не родились.
Freaking me out the fuck and turn it on, - Вытащив меня из траха и включить его,
I keep on, I will sleep inside, bitch is soan - Я продолжаю, я буду спать, сука пропитывает(ся) (должен был быть Continious либо Passive Voice).

Pleymo - Nawak [4]
Другим таким треком стал хит «New Wave» (2001), первоначально изданный на французском, и годом позднее переизданный на английском. Припев песни

"would you like to play with me
tell me what you are waiting for
Sometimes can't you see to know the score"

невозможно перевести, не зная оригинальной метафоры на французском.

В прочем, англоязычных фанатов у Pleymo всё-равно предостаточно, и спустя некоторое время они в качестве прикола написали на французскую версию английский текст, звучащий похожим образом[4]. Что получилось в итоге, можно посмотреть на видео.

()

Three Days Bright - All For You (машинный перевод, поднимающий настроение)

()

Three Days Bright - Feel Like Home (Bad English кавер на песню All That Remains - What If I Was Nothing)

Также машинным переводом активно балуется украинская рок-группа «Three Days Bright», исполняющая песни на языке «Bad English». Однако, в отличии от вышеупомянутых групп, они пошли ещё дальше и выпустили на нём целых 8 альбомов[5][6].

Ниже представлен самый угарный текст группы к песне «All For You» (2020):

Finallised the game that I've buried again,
I trying more than I should done,
Through my eyes I heard rumble in the darkness,
I burnt longer than I should done.

Time won't wait for us another time,
Fancy this headache like founded weapon,
I hear your voice, who's the broken life,
All for you the start,
All for you the start.

Chorus:
Tear these threads of lies,
Cannot retrace this miles however,
Waiting your slow device,
With the torn of these knees,
I'll get!

Recognise lonely in the dark again,
I loved more than I should hold,
Realise this headache can't leave again,
It hardly more than I could somehow.

Three Days Bright - All For You


[править] Сам себе переводчик

В один из дней в блоге сайта translate.ru появилась запись[7]

С 3 августа по 30 сентября 2011 года компания PROMT совместно с интернет-супермаркетом программного обеспечения Softkey.Ru и компаниями Adobe и CyberLink проводит конкурс «Сам себе переводчик».

В конкурсе участвуют смешные переводы фильмов, выполненные PROMT (Translate.Ru) и присланные пользователями.

Мы просим вас до 29 сентября зайти на страницу участников, выбрать лучший ролик и проголосовать за него. 30 сентября мы объявим результаты конкурса.

Победители получат призы: программные продукты для работы с фото и видео от Adobe и CyberLink и программы-переводчики от PROMT.

[править] Примеры

Блоггер nelebedev написал в одном из своих постов про свои опыты с автопереводом с русского на китайский и обратно через Google Translate. Например, «Блядь, рисовый куст с хуем!» переводилось как «哎呀賴斯與布什切尼!», а при переводе обратно становилось «Ах, Чейни, Райс и Буш!».[8] В настоящий момент выдаёт «Чёрт, рис и парень Буш»[9]

[править] На Западе

()

Подбор моментов Star Wars the Third Gathers: Backstroke of the West

Хотя плохие переводы получили распространение в СНГ в 90-ые годы в связи с отсутствием времени/средств на нормальный перевод, на западе тоже есть ряд меметичных примеров (в основном неудачные переводы с японского или китайского). Самый известный — «Backstroke of the West» (машинный перевод третьего эпизода «Звёздных Войн» с официальной китайской локализации обратно на английский, породивший созданные фанатами свои «Gathers-версии» каждого эпизода ЗВ).

[править] Цитаты

Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.


Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка

[править] См. также

[править] Примечания

Машинный перевод относится к теме «Мемы»   ±